English

return to index

Cocoroom

We undertake activities to cultivate the independence and autonomy of people through various types of “expression,” and to lead to the solution of the problems in our society and community. Involving with various types of people such as homeless people, people with disabilities, unemployed people, NEETs (Not in Employment, Education or Training), and welfare recipients, we try to develop a “new type of public society.”

Three Pillars of Cocoroom

Coe (Voice):

Expression and Action with Courage and Responsibility

Cotoba (Words):

Efficient Communication and Quest

Cocoro (Heart)

Independence and Autonomy toward the Future

Peng:What is Cocoroom?

Ueda:I think that art is energy for living and I believe that to live and to work is a way of expression. People can not live alone in this world. I am always moved when the oppressed people try to express their feeling with courage. Not only making a space of expression for professional artists, but I would like to make a public space for the suppressed and distressed people to express their thoughts. By doing so, they will acquire an autonomous way of living. They always give me a message of courage, which is “to live is wonderful.” Recently, these art activities are called social inclusion. We try to practice social inclusion and a style of art, which intervenes into society. I regard art as a ship to navigate into society.

Peng:Tell us about the history of “Kaman! Media Center”

Ueda:Coco-room was opened as “Info Shop Café” in January 2008. “Info Shop” is a place where people can exchange the local information which many media outlets don’t focus on. Several years ago a riot happened in Nishinari, but a lot of media didn’t broadcast it. We felt abandoned and neglected by society. We lost our customers and had a sense of crisis day by day. To overcome this hard situation, we came to have an idea to make a foothold for young people by re-using a vacant building in a Dobutsuen-mae shopping district. We applied for some public grants to make our wish come true. In June 2009, we established a “Media Center” where people, especially unemployed and young people, can communicate freely.

Before our interview with Mr. Okamoto we prepared by reading various materials in advance. Here we would like to consider the contents of the activities of Mr. Okamoto’s group. To further understand the group’s purpose, please read the contents of the conversation below!

Ms. Peng, an interviewer, and Mr. Okamoto, a staff of Coco-room, had a conversation concerning Nishinari and the activities of Cocoroom.

Peng:Tell us about your beginnings with the NPO Coco-room, whose mission it is to make a meaningful connection between people, their community and art.

Okamoto:The thing I like best about this organization, is that I can talk with our customers at Coco-room. I was glad to make some conversations with various people since I had had no friends here at all. That is why I came here and later somehow I became a staff member at this organization. From my experiences, I try to make a comfortable environment to allow our customers to talk with each other.

Peng:What are your main activities recently?

Okamoto:I spend most of my time walking around this town. This activity is what I like to do. I want many people to know the many good sides of this town.

Peng:It seems that many people here are gathering aluminum cans for their work. Is it more stable than day labor?

Okamoto:Actually, 9,000 yen will be paid for a day of labor, but at most 1,000 yen will be paid for gathering aluminum cans. The pay for gathering cans will be only 100 yen for one kilogram. Sometimes, a person riding a bicycle, full of cans on the road, can annoy the neighbors of a certain area. But these people are kind enough to be taking care of their neighborhood. Other than gathering cans, they have been known to earn a living by taking copper wires from electric appliances. Townspeople don’t know that they are doing such things. I want people to know the truth about this situation.

Peng:Do you make any opportunities for laborers to express their feelings through art and to communicate with other people?

Okamoto:The other day I asked a person who lives here to create a picture for Nebuta festival. It will be a nice opportunity for the person to let many people see the picture. Making this opportunity positive, the person will have many chances to talk with various people. Art is an expression and a communication.

Peng:Aside from art, how do you support laborers?

Okamoto:Other NPOs are supporting laborers by donating clothing, food, housing and providing work opportunities. At Coco-room we are making a place for expressing their thoughts, and a place for connecting people. It is my pleasure to feel the connection with people.

Peng:What role does the media center of Coco-room play?

Okamoto:Coco-room is a café, and the media center is used for events and study sessions. The media center is available for everybody to use freely. We consult people’s needs and it is a place for communicating with people.

Peng:Making collaborations with other NPOs will be necessary for a NPO to do its activities. How do you collaborate with other NPOs and do activities with them?

Okamoto:Here there are several facilities for children, and they drew pictures for the festival of Omikoshi, held here the other day.

Peng:It seems your frequent customers are laborers. Who would be other customers?

Okamoto:New customers come to our café from time to time. They are students, artists, and people who just had interests in this area. Foreign travelers who are from Asia, America, Europe, and Australia often visit us as well. Even if we are not able to communicate by speaking foreign languages, we are able to communicate by connecting our heart and mind. These experiences make me feel happy. I like to mediate and connect people.

Peng:What do you want to tell people who don’t know about Nishinari through your town-walking?

Okamoto:It is difficult to explain with words, but I want them to feel that the town is full of possibilities. I hope, if at all possible, we could discover the possibilities together.

Peng:Recently, it seems that more and more lodgings here try to call attention to foreign travelers. We would like to appeal to foreigners through this multi-language pamphlet. Mr. Okamoto, what do you think the appeal-points of this area are for foreigners?

Okamoto:Foreigners will consider this neighborhood to be a normal area. For instance, community cafes like ours are very common in Germany. I guess foreigners will be glad to visit our cafe. I really hope many people could come to this town and feel something from the visit. There may be no images of the industrialized nation here, but I would just like people to know the reality of Japan.”

Peng:You consider yourself as a “fighting antholopologist.” What is it?

Okamoto:To fight is an action. I want to make actions by myself and make society more fun, and do something nice through the connections with people.
Please come to see and talk to Mr. Okamoto at Cocoroom.

return to index

中国语

return to index

Cocoroom

每天都在试行通过表现而培养自立的・自律的和成为社会・地区解决问题的桥梁的活动。一边关心无家可归者・残疾者・失业者等社会群体,一边在探索理想的「新的公共组织」。

Cocoroom的3个理念

Coe(声音)

以带着勇气和责任去表现和实现为目标「声音」

Cotoba(语言)

以准确的传达和探索为目标「语言」

Cocoro(心灵)

以针对未来的自立和自律为目标「心灵」

城中人・城之心 彭 琼林

我第一次探访西成区是2011年的初夏。从地铁出来,步入弥漫着令人怀念的昭和气息的动物园前商店街,一瞬间仿佛似穿越了时光隧道回到了旧时光。这片土地散发着浓郁的历史气息的建筑物固然很引人注目,但是更让人瞩目的是这儿往来的人们多为中老年男性,看似体力劳动者居多。他们或是在水泥台阶上闲坐着,或是在阴凉处躺睡着,或是三五人在小店屋檐下闲聊着。在大阪这座熙熙攘攘匆匆忙忙的繁华都市, 仿佛只有这个角落的时间流动得分外缓慢,像一幅发黄的油画。

20世纪60年代,为了发展大阪的经济,从日本全国各地招集了众多劳动力,在称之为“爱邻地区”的这片仅0.62平方公里的土地上聚集了3万以上的劳动者。这儿不是他们生活的场所,同时也是他们寻找工作的场所。当时这儿为劳动者提供食宿的便宜小餐馆和简易旅馆林立,这片土地曾经充满了活力。90年代末,日本泡沫经济崩溃,招聘临时工散工的市场急剧缩小,当年的年轻力壮的劳动者也大多步入高龄。没有任何保障的劳动者,集中在这片土地上成为时代的特殊产物。

漫步街头,不知从哪儿传来了吟唱着羁旅惆怅的老歌,应该是大众剧场吧!作为廉价的大众娱乐,大众剧场的歌舞在这儿还很受欢迎。继续前行,到了三角公园一带,数个简陋的棚屋点缀在公园周围,有很多人在拾捡易拉罐和瓦楞纸箱。在来这儿途中,也看到了好些用三轮车或自行车拉着堆绑得高高的易拉罐的人们。1公斤的易拉罐的回收价格是100日元左右,仅够买一个最便宜的面包,真可谓生活不易,捡1公斤易拉罐需要多少时间和体力呀?看着那些弓着腰身,拼命踩着车轮,靠自己的双手和力量谋生的人们,我感觉到到了生命的力量。

在三角公园的入口处,大约三米高的电线杆子上钉着一个金属盒子,里面摆着一部电视机,正在播放着新闻节目。听说电视机的所有权归西成警察署。自1961年以来,围绕着劳动者的社会地位问题,在西成区共发生了24次劳动者与警察的冲突事件。在这个劳动者经常活动的公园,这部电视机有可能缓和了那曾经对立的人际关系。

在西成区有许多支援这些生活在恶劣条件下的劳动者的社会团体组织,非营利团体“声音和语言和心灵的房子”(通称COCOROOM)就是其中之一。为了进一步深入了解COCOROOM的活动,我申请到这里实际体验一天。盛夏里的一天,我从早上开始到COCOROOM工作。

撩开门帘来店的大多是熟客,有的人一边喝茶一边聊家常,有的人开始埋头读书,还有人在面无表情不停地敲打着电脑,我都有点担心他的肩膀会不会酸痛。在吧台左右坐着两位客人,大约60多岁左右的那位老人向旁边的年轻人娓娓道来人生的经验。听说年轻人是来这儿调查建筑物和社会的关联性的。看着他们很熟稔的样子,我忍不住问到:“二位是熟人吧?”“不,今天第一次碰到,”两人异口同声地回答道。年龄悬殊的两个人,第一次邂逅,却如此意气相投,在这个时代真是颇为鲜见。旧称为“釜之崎”的这片城区,高龄独身的男性居多,他们在乎人与人之间的联系和关爱,所以能如此直率地把表达自我吧!

店前走过来了一个老人,他问:“这儿有没有北海道来的娃?” “我不是北海道的,是东北的,行吗?”一个女大学生回答道。

一听到这话,老人把几听纸盒装的饮料递过来:“给你!”这俏皮的对话真让人忍俊不禁,心中却暖意洋洋。在这儿偶遇到的老人,经常用“美女”代替“你好”来主动打招呼。在人际关系日渐冷淡的现代社会,居然还有这样的人,这样的地方! 又过了一会儿,一位大约70来岁的白发老人,用一块布巾包住一个四角形的东西步履蹒跚的走进店来,打开一看居然是笔记本电脑。 “没有电脑,跟不上时代了。学电脑还可以防止老年痴呆,教我电脑吧!”他恳请道。我真佩服这种活到老学到老的精神,没想到Cocoroom来的客人都挺有趣的。

现在,那些从前为临时工散工们提供住宿的简陋旅馆改造成靠接受救济款生活的人们的公寓或供外国游者用的便宜旅馆,这片城区的氛围在日渐改变,但我希望这儿人与人之间暖暖的人情味不要改变。在这片土地上人们自食其力的精神尚健在,这儿还有许多支援劳动者的团体,人们互帮互助,在艰难的环境中顽强生存着。对于不知道这片城区的人们,我想传达它的历史和现状,向世界宣传这儿和周边的观光景点,为这块土地带来新的活力和可能性。

我仿佛依稀又看到那些人们,今夜又在Cocoroom那橘黄色的灯光下举杯聚集,倾心交谈,让心与心更加靠近,把孤独溶化在这座城市。想象到这些,我的腿似乎又开始蠢蠢欲动,将我再次带入它的怀抱!

彭⇒Cocoroom具体来说是什么定义?

上田⇒我认为的艺术不是一般的艺术,而是有生命力的艺术。而工作是生命的一种自我表达。为什么这么说,一个人是无法生存的。比如说,即使是全身不能动弹的病人也会靠转动眼睛传达意识的。

这种微弱的肢体语言表达,能让我们为生命力的顽强不息而深深感动,将一直激励着我们向前。帮助处于困境的人是一件非常有意义的事情,往往不经意会成为上下立场的固定式的关系。
心灵的交流可以扭转这种关系,每当有被苦痛压抑的不堪重负的人们鼓足勇气向我敞开心扉时,我的心就会随着他们的故事揪痛起来。
一个真正的艺术家不是要创作许多表达自我的机会,而是要为压抑的和有烦恼的人们创造一个能够打开心扉,排除烦恼的场所。我从他们那里获得了很大的勇气一一活着就是伟大的。我认为只是去考虑自主的生活方法不会是好的开端。最近这些艺术活动被称作”社会包容”,我们在实践着让艺术融入社会。
可是,这是没有确切的价值的艺术,我觉得艺术宛如向新社会划出的船,乘风破浪勇往直前。

彭⇒媒体中心成立的过程?

上田⇒Cocoroom是2008年1月作为信息咖啡店开业的。信息店虽然没有大媒体店那样的规模,但却是一个可以促膝谈心的温馨公共场所。

从节门(大型娱乐城)时代开始,到过这个娱乐城的有成千上万的艺术家,遗憾的是都忽略了没有去过西城区。
对于这年发生的西成第24次暴动事件,媒体在半遮半掩的情况下几乎没有报导,像是被透明的墙给包围起来的社会。来Cocoroom的客人也越来越少,忽然被一种强烈的危机感包围:“这片土地究竟会变成什么样”。
在那时忽然产生的念头:要是有年轻的,各种各样的人能来动物园前商店街的清闲店铺多好啊!即使是身心疲倦,或是无法和人沟通,还是与外界隔离的哪怕帮他创造联系桥梁的年轻人。
一个愿望油然而生:“要为这一社会群体创造一座可以解决困难能和外界沟通的桥梁。”于是2009年6月媒体中心开始正式开业了。


我们把有关COCOROOM的资料熟读之后,决定对这个非营利团体进行采访。希望读到这个小册子的各位,通过我们的采访报道,理解我们制作这个小册子的意义。

彭:请问刚开始您为什么到这个通过艺术沟通人与人之间关系的非营利团体(NPO)Cocoroom工作?

岗本:我一直对“艺术”这个词很感兴趣,不过在来这儿之前我并不太懂。Cocoroom的代表、诗人上田女士说“艺术就是表达自我”。表达的时候需要表达对象,也就是人与人的关系。来这之后感觉最好的是可以和客人说话聊天。为什么这么说呢,因为刚来西成区时我没有一个朋友,而在Cocoroom却可以和各种各样的人对话,我非常高兴。所以呢我现在也在有意为客人之间制造可以聊天的气氛。

彭:您现在主要在进行一些什么活动?

岗本:我很投入精力的是带大家边走边看这片城区的活动,因为我喜欢干这个所以经常让我带队。对这片土地感兴趣的人,我想让他们知道这儿好的一面。

彭:我看到在这儿收集易拉罐的人很多,干这个比打散工的收入来得稳吗?

岗本:打一天散工的大概可拿到9000日元,而易拉罐的回收的价格是大约1公斤100日元左右,拼着命捡一天的顶多也就1000日元,有时捡易拉罐的人把捡的大量的易拉罐绑在自行车后座上在车道上行驶时,也有被人怒骂的时候,但是他们当中很多人其实都很善良。除捡易拉罐外,还有人拆卸电器制品,剥出里面的铜丝来卖钱。一般人不知道他们凭干这些零细的活在艰难谋生。我希望大家能更加了解他们的生存状态,所以我想带人边走边看这片城区。

彭:向这些劳动者也提供通过艺术表达自我,从而制造出与人进行交流的机会吗?

岗本:前段日子,让住在这儿的人画了庙会游行用的花灯上的画儿。看到自己的画儿在庙会上游行展出,当然是件高兴的事儿,以这为契机可能会增加与很多人说话的机会。艺术不仅是一种自我表达,也是一种交流方式。

彭:除通过艺术外,还在向劳动者提供怎样的援助?

岗本:其他的非营利团体在提供介绍工作、提供衣食住等具体的援助,所以Cocoroom的活动也许说不上援助,但是我们在为他们提供可以进行自我表达、与人交流的的机会和场所。可以与人交流,感觉到与他人有联系是一件很高兴的事儿,对吧?

彭:请问COCOROOM对面的“过来!媒体中心”是为了起什么作用而设的?

岗本:COCOROOM是咖啡茶厅,“过来!媒体中心”是为了举办各种活动、学习班而设的。“过来!媒体中心”特意设计了屋檐,让很多人可以随意利用。人们有事要商量就来这儿,于是这儿成为人与人交流的场所。

彭:作为非营利团体,在进行活动时与其他团体的合作也必不可少吧?请问你们在与什么样的团体合作进行什么样的活动?

岗本:这儿有好几个儿童设施,最近利用那儿的场所,让孩子们画了这次庙会上要抬的神轿上的画儿,类似这样的合作不少。

彭:来COCOROOM的熟客里看起来以劳动者居多,请问还有其他什么样的客人来店?

岗本:COCOROOM来的客人各种各样,不仅有附近的居民,还有大学生、艺术家等对这片土地感兴趣的人都来这。另外,亚洲、欧美、澳大利亚等外国游客也很多。COCOROOM里有钢琴、吉他之类的乐器,有时第一次在这儿碰到的客人们,居然有马上开始合奏的。看到这样的情景,真的是很幸福,原来即使语言不通,人与人之间也是可以交流的阿!

彭:向一般市民展开的“边走边看”活动,对不了解西成区的人们您想传达一种什么样的意念?

岗本:用语言表达可能很难,我想说的是希望大家感觉到这是一片充满可能性的土地,让我们边走边看一起来寻找那些可能性吧!

彭:据报道好像最近这儿的一些旅馆酒店在争取外国游客住宿。这一次我们正是考虑通过制作多种语言的小册子,向外国人宣传这儿魅力而来的。您觉得对于外国人来说这儿的魅力是什么呢?

岗本:其实外国人认为这儿很普通自然。有一次,从德国来的游客来到COCOROOM,主动开始洗盘子。在德国像这样的公共咖啡店很多,所以来这后也能很自然地行动起来。我认为这片土地也是如此,所以希望外国游客来这儿感觉一下。表面上日本是经济发达的先进国家,其实也有许多不同的侧面。

彭:最后想问一下,您自称自己为人类学斗争学者,这是出于什么想法?

岗本:我认为斗争是一种行动。自己行动,把这个世界变得更开心,在与人的交流中,深思自己该干什么。 想与岗本先生聊天的人请到Cocoroom。

return to index

tiếng Việt

return to index

Văn Phòng CoCo

thường xuyên thử nghiệm các hoạt động có thể trở thành chìa khóa để giải quyết các vấn đề xảy ra trong khu vực và xã hội, hoặc các hoạt động nuôi dưỡng tính tự lập về kinh tế và tinh thần. Một mặt giữ mối liên quan tới nhiều con người như người sống lang thang, cơ nhỡ, người tàn tật hoặc người thất nghiệp. Văn Phòng CoCo đang tìm kiếm một cơ cấu “ hành chính mới ”.

3 phương châm của Văn Phòng CoCo

Coe ( Tiếng nói )

nhằm biểu hiện và thực hiện với tinh thần trách nhiệm và sự dũng cảm.

Cotoba ( Lời nói )

nhằm tìm hiểu và truyền đạt một cách hữu có ích.

Cocoro ( Tinh thần)

nhằm tự lập về kinh tế và tinh thần hướng tới tương lai.

町・人・心 Phượng / Người / Tình thân 彭 瓊林

Vào đầu mùa hè này tôi đầu tiên đến Nishinari. Tôi được thu hút phố hiệu cửa Đobutuenmae hồi tưởng quá khứ và những tòa nhà có lịch sử giống như quay lại ngày xưa. Nhiều đàn ông như người lao động đi qua. Tôi thấy những người gồi trên cầu thang, ngủ trưa dưới bong cây hoặc nói chuyện trên đường. Hình như thời gian của khu vực thôi trở qua từ t?.

Vào những năm 60, chính phủ thu tập nhiều người lao động từ khắp nước ở khu 0,6 km2 để phát triển kinh tế của Osaka. Và trên 30,000 người lao động bắt đầu sống ở khu vực này. Họ sống ở đây và làm việc ở đây. Ngày xưa ở đây nhiều quán ăn hoặc nhà nghỉ dành cho người lao động đây đủ sức sống. Sau khi khủng khoảng kinh tế Nhật Bản, số những công ty thuê người lao động một ngày giảm xuống rất nhanh. Và đồng thời khi ấy những người lao động đã cao tuổi rồi. Người lao động đã làm việc cho phát triển nước Nhật không được bảo lãnh và bị b?.

?i khu vực này thì tôi đã thấy nghe tiếng hát Enka. Vở dân gian vẫn sống ở khu vực này. Đi nữa thì tôi nhìn thấy được công viên hình tâm mà có nhà đơn giản nhỏ nhỏ của người lao động. Ở đây có nhiều người thu tập hộp nhôm hoặc giấy. Trong khu vực cũng hay thấy leo xe đạp mang nhiều hộp nhôm. Bán 1kg hộp nhôm chỉ được 100 yên. Để thu tập hộp nhôm họ phải dành bao lâu thời gian và bao nhiêu sức khỏe. Tôi thấy được sức sống qua hình ảnh hết sức cố gắng đạp xe để sống tự lập.

Trong công viên hình tâm có tivi đang phát song. Tivi được trong vào hộp kim loại và ở trên cột cao khoảng 3 mét. Cảnh sát khu Nishinari có quyền sở hưu của tivi này. Từ năm 1961 xảy ra 24 lần bảo động yêu cầu bảo lãnh xã hội đối với người lao động. Có lẽ tivi này có vai trò như sửa lại quan hệ con người của 2 bên kia ở công viên có nhiều người lao động.

? khu Nishinari có nhiều tổ chức giúp đỡ người lao động bị sống trong cuộc sống vất vả. Văn Phòng Coe (tiếng nói), Cotoba (lời nói) và Cocoro (tinh thần) NPO, túc là Vănb Phòng CoCo là một trong đó. Tôi nhờ làm việc tại đấy một ngày để hiẻu biết các hoạt động của Văn Phòng CoCo. Vào ngày hè nóng, từ buổi sáng tôi làm th?.

Những khách vào hình như đã quen nhau, có người vừa uống trà vừa nói chuyện, cũng có người đọc sách. Có khách mãi mãi đánh máy vi tinh nên tôi hơi lo anh ấy không bị đau vai hay sao. Đàn ông khoảng 60 tuổi gợp ý về cuộc sống cho thanh niên ngồi bên cạnh. Thanh niên đó hình như đến đây để điều tra về sự liên quan đến tòa nhà và xã hội. Tôi hỏi hai người này là “Các anh là người quen nhau à ?” thì hai người cùng trả lời là “ Không, vừa gặp nhau thôi”. Hôm nay vừa gặp nhau mà nói chuyện sâu như thế thì rất hiếm trong xã hội hiện nay. Trong khu này có nhiều người đàn ông cao tuổi và độc than. Có thể những người sống ở đây muốn truyền đạt tâm lý của mình cho thoải mái vì rất coi trọng sự quan hệ với người khác.

Một ông vừa đi đường đến đây hỏi. “Có ai quê Hokkaiđo không ?” Một sinh viên nữ trả lời. “Quê cháu không phải là Hokkaiđo mà là Tohoku, ông ạ” Sau đó ông ấy đi và để lại đồ uống trong phòng với lời nhãn “Cho cháu”. Tôi thấy không khí ấm áp qua hội thoại đó. Cũng có ông khen mọi người “Đều là người đẹp nhỉ” Trong xã hội hiện đại, quan hệ của con người dần xa nhau có khu vực như thế này.

Một thời gian trở qua, một ông có tóc bạc khoảng 70 tuổi đến đây mang cái gì hình vuông. Đó là máy vi tính. “Không có máy vi tính thì không theo xã hội được. Dùng máy vi tính thì chống bệnh quên nên ông muốn học cách dùng máy vi tính”. Ông nhờ tôi dạy. Tôi cảm phục tư thế học điều mới của ông ấy. Tôi thấy ở Văn Phòng CoCo có nhiều người thú vị đến.

??o này nhà nghỉ dành cho người lao động biến thành nhà nghỉ dành cho người du lịch và không khí khu vực cũng sẽ có vẽ thay đổi. Tôi mông muốn tính ấm áp của con người không thay đổi. Hơn nữa những người sống trong khu này vẫn còn linh hôn tự sống. Có nhiều tổ chức giúp đỡ và sống ở khu vực này vừa giúp nhau. Tôi muốn truyền đạt lịch sử và hiện trạng của khu vực này cho những người không biết khu vực này. Và phát sóng trên thế giới giới thiệu hướng dẫn thăm quan xung quanh khu này để mang sức sống mới đến khu vực này.

Chắc tối này cũng người ta đến dưới đèn ấm áp của Văn Phòng CoCo và nói chuyện với nhau, quan tâm đến nhau và sống ở khu vực này. Tôi muốn lại đi khu vực này.

Peng:Văn Phòng CoCo là gì ?

Ueda:Tôi nghĩ nghệ thuật là “sức sống”. Tôi cũng nghĩ là cuộc sống hoặc việ làm là sự biểu hiện. Đó là vì con người không thể sống một mình được. Ví dụ, có người làm đôi mắt chuyển một tý được thôi nhưng vẫn truyền đạt hoặc biểu hiện tâm lý mình do chuyển đôi mắt. Chúng tôi nhìn cảnh đó nghĩ được về việc sống sâu hơn và được đông viên. Khi có người gặp khó khăn thì tôi thấy sự quan hệ của người giúp đỡ và người được giúp đỡ là không có giá trị lắm. Sự quan hệ như thế dễ trở thành quan hệ của người trên và người dưới cổ định. Sự biểu hiện thay đổi hoàn cạnh này. Khi những người đã bị áp lục cố gắng biểu hiện cái gì đó tôi rất cảm động. Không phải là chuẩn bị cơ hội những nghệ sĩ chuyên môn biểu hiện mà tôi muốn chuẩn bị cơ hội những người gặp khó khăn, bị áp lục hoặc bị băn khoăng biểu hiện được. Chúng tôi nghĩ đó sẽ là chìa khóa họ suy nghĩ cách sống tự lập. Họ cho chúng tôi sự dũng cảm là “việc sống là tuyệt vời”. Gần đây có khi nghệ thuật như thế được gọi là xã hội bao, túc là tình trạng xã hội được chuẩn bị tất cả mọi người như thế nào cũng bao. Chúng tôi thực hiện nghệ thuật là vào xã hội. Tuy nhiên đó là nghệ thuật chưa được đánh giá trị. Nhưng tôi nghĩ nghệ thuật vốn như là một thuyền chèo đi xã hội mới.

Peng:Tiến trình lập Trung tâm thông tin là thế nào ?

Ueda:Văn Phòng CoCo mở cửa vào tháng 1 năm 2008 là info shop cafe. Info shop cafe là một nơi sở hữu những thông tin dân gian như trong những quan hệ xem mặt với nhau được. Bao nhiêu nghệ sĩ từ xưa đến Văn Phòng CoCo không đến khu Nishinari. Tivi hoặc báo không truyền bão động lần thứ 24 tại Kamgasaki đã xảy ra vào năm ấy. Hình như Kamagasaki là khu vô hình. Khách đến Văn Phòng CoCo cũng càng ngày giảm. Tôi thấy nguy cơ khu vực này sẽ làm như thế nào. Tôi muốn nhiều người đến quán trống ở phố cửa hiệu Đobutuenmae và đưa ra ý tương như Vì vậy tôi mở Trung tâm thông tin vào tháng 6 năm 2009 mà ai cũng dễ ghé vào được.

Đến khi bây giờ chúng tôi đọc các loại tài liệu và phỏng vấn. Chúng tôi muốn biểu hiện các hoạt động của Văn Phòng CoCo bằng lời nói của mình. Vì vậy tôi muốn những người đọc bài này thấy ý nghĩa Chị Peng là người phỏng vấn hỏi những điều về khu vực Nishinari hoặc các hoạt động của Văn Phòng CoCo.

Peng:Vì sao anh làm việc tại một tổ chức NPO, Văn Phòng CoCo làm quan hệ với người khác thông qua nghệ thuật là gì ?

Okamoto:Nói chuyện với người khách là điểm có ích nhất đến đây. Khi mới đến khu vực này tôi đã không có người quen ở Nishinari này nên rất vui nói chuyện với nhiều người tại văn Phòng CoCo. Cho nên tôi hay đến đây. Thế là tôi làm việc ở đây. Vì vậy tôi cố gắng làm không khí người khách dễ nói chuyện với nhau.

Peng:Hiện nay anh tổ chức hoạt động như thế nào ?

Okamoto:Tôi rất quan trọng chuyến đi trong khu vực này. Tôi muốn hoạt động này nên sẵn sàng làm. Tôi mong muốn những người quan tâm đến khu vực này biết điểm tốt của khư vực này.

Peng:Ở đây có nhiều người thu tập hộp nhôm mà việc làm đó thì lương ồn định hơn so với “công việc một ngày thải dụng” phải không ?

Okamoto:“Công việc 1ngày thải dụng” thì một ngày được khoảng 9.000 yên Nhật nhưng việc thu tập hộp bằng nhôm thì nếu cố gắng một ngày vẫn được 1.000 yên, có lẽ tốt hơn. Thu được 1 kg hộp nhôm cũng chỉ được 100 yên. Mặc dù chất đầy hộp lên xe đạp, đi đường dành cho xe ô tô nên có khi bị người lái xe quát nhưng nhiều người hiền lạnh cố gắng không làm phiền cho người xung quanh.. Ngoài việc thu hộp nhôm ra có việc làm như tháo dỡ điện tử và lấy dây bằng đồng. Mọi ngừoi không biết họ làm việc như thế này. Tôi muốn nhiều người biết điều như thế này hơn. Tôi muốn truyền đạt điều đó thông qua chuyến đi trong khu vực này.

Peng:Anh có cho cơ hội biểu hiện tâm lý của mình qua hoạt động nghệ thuật dành cho người lam động để giao lưu với người khác không ?

Okamoto:Hôm trước cũng tôi nhờ những người sống ở xung quanh vẽ tranh của hội Nebuta. Ai cũng thấy vui khi bức tranh mình đã vẽ được mọi người xem. Đó trở thành một cơ hội nói chuyện với nhiều người. Tôi nghĩ nghệ thuật là sự biểu hiện và giao lưu.

Peng:Ngoài hoạt động nghệ thuật ra, anh làm hoạt động giúp đỡ người lao động như thế nào ?

Okamoto:Về việc xin việc làm, ăn uống, nhà ở hoặc quàn áo thì giúp đỡ tại NPO. Đó có thể không phải “giúp đỡ” nhưng tôi đưa ra không gian hoặc liên hệ mà họ biểu hiện mình được. Thấy sự liên hệ với người khác là niềm vui của con người, phải không ?

Peng:Vai trò của Trung tâm thông tin bên cạnh của Văn Phòng CoCo là như thế nào ?

Okamoto:Văn Phòng CoCo là quán cafe còn Trung tâm thông tin thì tổ chức các loạイベント hoặc buổi học. Trung tâm thông tin xây toà nhà theo kiểu engawa Nhật Bản và người như nào cũng sử dụng được. Tôi đã được trao đời và ở đây nhiều người giao lưu với nhau.

Peng:Tôi nghĩ rằng hoạt động của NPO không thiếu được sự liên hệ với các tổ chức khác. Anh chị liên hệ với tổ chức nào và cùng họat động như thế nào ?

Okamoto:Ở khu vực này có mấy cơ quan dành cho trẻ em. Tôi nhờ các trẻ em vẽ tranh của lễ hội này. Qua họat động thế này chúng tôi liên hệ với các tổ chức.

Peng:Hình như những khách quen, đa phần là người lao động mà người như thế nào đến vào Văn Phòng CoCo ?

Okamoto:Đặc trưng của Văn Phòng CoCo là nhiều khách đến. Không chỉ là người hàng xóm đến mà còn sinh viên, nghê sĩ hoặc những người quan tâm đến khu vực này cũng đến đây. Hơn nữa khách nước ngoài đến từ châu Á, châu Âu, Mỹ và Úc cũng nhiều. Ở Văn Phòng CoCo có piano và ghita v.v… Có khi những khách mới gặp nhau bắt đầu hòa nhạc. Nếu không dùng ngôn ngữ cũng giao lưu được. Tôi thấy hạnh phúc khi nhìn quanh cảnh như th?.

Peng:Thông qua chuyến đi trong khu vực này dành cho người dân, anh muốn truyền đạt điều gì đối với những người chưa biết khu Nishinarri ?

Okamoto:Ra lời thì rất khó nên tôi muốn mọi người thấy khu vực này đầy khả năng. Mong muốn là cùng tìm kiểm khả năng đó.

Peng:Hình như gần đây số khách sạn thu hút người khách nước ngoài tăng lên.

Okamoto:Chúng tôi muốn làm truyền đạt sự hấp dẫn của khu vực này đối với người nước ngoài thông qua bản đồ bằng nhiều ngôn ngữ này. Theo anh sự hấp dẫn của khu vực này đối với người nước ngoài là gì ? Nhiều người nước ngoài không thấy khu này là đặc biệt. Có một hôm khách đến từ Đức đến Văn Phòng CoCo sẵn sàng rửa bát mà mình đã dùng. Ở Đức có nhiều quán cafe giao lưu như Văn Phòng CoCo nên anh ấy cũng rửa bát tự nhiên ở đây. Tôi thấy khu vực này cũng giống như khu vực khác. Cho nên tôi muốn mọi người đến và thấy khu vực này. Tôi muốn mọi người biết là ngoài hình ảnh của sự phát triển kinh tế ra Ở Nhật Bản có nhiều loại mặt khác.

Peng:Anh tự xưng mình là “nhận loại học giả đấu tranh”. Theo anh “nhận loại học giả đấu tranh” là gì ?

Okamoto:Tôi nghĩ đấu tranh là hành động. Tôi muốn tự hành động. Tôi muốn làm xã hội vui vẻ hơn và tôi muốn làm gì đó trong quan hệ xã hội với nhau. Có ai muốn nói chuyện với anh Okamoto thì xin mời vào Văn Phòng CoCo.

return to index

Português

return to index

Cocoroom

Com os problemas da sociedade e da comunidade a Cocoroom tenta ensinar a se manter e ganhar a independencia própria atravéz da expressão. Invonveldo varios tipos de pessoas quais são moradores de rua, deficientes físicos, desempregados e pessoas impossibilitadas de trabalho nós tentamos encontrar um novo serviço público.

Os 3 conceitos de Cocoroom

Coe(Voz)

Com coragem nas ações e responsabilidade nas palavras.

Cotoba(Palavra)

Fornecer informação válida e explorar com as palavras.

Cocoro(Coração)

Preparação do coração para independencia e responsabilidade.

Primeira vez que fui a Nishinari estava começando o verão.A galeria tinha um ar antigo, com casas e lojas que fazem sentir a história.As pessoas que estão na região parecem ser trabalhadores da meia idade.Ví pessoas sentadas nas escadas, deitadas na sombra dormindo e pessoas conversando na frente de lojas.Parecia que a hora desta cidade passava lentamente.

Nos anos 60 no crescimento da economia de Osaka,muitos trabalhadores do Japão foram chamado a trabalhar na região.Acerca de mais de 30 mil moradores moravam em 600 metros quadrados. Restaurantes e penssões foram construidas para os trabalhadores.Após terminado o crescimento da economia, os serviços foram diminuindo, e os trabalhadores foram envelhecendo.Os trabalhadores que contribuiram com o crescimento do Japão nao tiveram mais nenhuma assistencia.

Andando pelo bairro, ouço o som de ENKA(estilo de música japanêsa).O show popular continua sendo exibido neste bairro.Andando mais encontrei casas feitas de papelão no parque triangular.Neste bairro muitas pessoas parecem juntar papelões e latas de alumínio.As latas de alumínio recolhidas são vendidas pela média de 100 ienes o kilo,para juntar tudo isso imagino o tempo e serviço que devem gastar.Com as costas corcundas ele pedala sua bicicleta com toda sua força, assistindo ele tentando ganhar o seu dinheiro por si mesmo sem depender de ninguem me mostrou a força da vida.

Na entrada do parque triangular há uma televisão dentro de uma caixa de ferro. A televisão esta colocada em um poste de 3 metros,ela pertence a delegacia.Os trabalhadores vem manifestando 24 vezes desde 1961 pelo mal trato da sociedade.A televisão pode estar reatando os laços entre os policiais e os trabalhadores.

Aqui na região de Nishinari, há muitos institutos que ajudam os trabalhadores que estão em más situações,a COCOROOM (Koe-voz, Kotoba-palavra, Kokoro-coração) é um deles tambem.Para saber mais sobre o a instituição COCOROOM, me inscrevi para fazer intercambio por um dia.

As pessoas que frequentam a loja parecem ser conhecidos, bebem chá e conversam.Outros se concentram na leitura de livros.Tinha uma pessoa que estava sério em frente do computador,fiquei preocupada se ele nao ficaria com dor nos ombros.Um estudante sobre a ligação da arquitetura com a sociedade veio para fazer sua pesquisa.Perguntei a duas pessoas que conversavam se eles eram conhecidos.Eles responderam que não, hoje se conheceram.No Japão é uma coisa rara encontrar duas pessoas que não se conheciam conversando assunto intímos.Os homens solteiros e idosos deste bairro parecem se importar com a ligação entre os outros porque são honestos com os sentimentos próprios.

Um senhor que estava passando, perguntou:Não há ninguem de Hokkaido? E uma moça falou:Não sou de Hokkaido,mas sou da região nordeste do Japão. Então o senhor falou: Vou lhe dar isso. E deixou uma caixa de suco a ela. Outros senhores passavam falando:Nossa só tem moça bonita aqui. Agora que a sociedade japonêsa esta distante e fechada,ver uma cena com tanta humildade neste bairro tocou muito meu coração.

Após um senhor de cabelo branco na media de 70 anos chegou na Cocoroom com uma sacola de pano nas costas.Dentro da sacola havia um computador. Ele falou:Sem computador não dá pra sobreviver e é bom para não ficar caduco tambem. Dá pra me ensinar? Me emocionei com este senhor e a força de vontade pra aprender novas tecnologias.Muitas pessoas interessantes frequentam a Cocoroom.

Os dormitórios que alojavam os trabalhadores agora se transformaram em hotéis para acomodarem os turistas.O bairro esta se modificando, mas espero que o calor humano dos habitantes da região continuem assim.Há varios grupos ajudando os moradores.Os moradores tambem tem força de vontade para recomeçar suas vidas ajudando uns aos outros.Apresentando a história deste bairro e do povo gostaria que as pessoas entendam e tragam mais energias a região.

Imagino que esta noite você encontrará harmonia estre as pessoas e do bairro na Cocoroom.Faz me lembrar do calor humano e voltar novamente a região.

Peng:Oque é Cocoroom?

Ueda:Não é uma arte normal, aqui a arte é o modo de expressar a¨vida¨.As pessoas não são capazes de viverem sózinhas.Por exemplo alguem que esta com problema na visão, mesmo com dificuldade elas tentam se expressar. Nós que estamos no mesmo ambiente vemos e aprendemos e tambem ganhamos alegria através delas. Nós tentamos ajudar as pessoas que precisam, ajudamos com a intencao de amizade fraternidade e não prestando um favor.Recebemos muitas alegrias através das pessoas do nosso grupo. Arte não é só para os atores , pintores, mas sim para pessoas com problemas , dificuldades e havendo um ambiente para se expressar.A expressão podera trazer a oportunidade para o encontro da independencia própria.Este tipo de trabalho com a arte é chamado Exclusão Social.Trabalhamos com esta arte que não é conhecida ,mas acredito que a arte é um modo para renovar a sociedade.

Peng:Qual foi o motivo para vocês estabelecerem o Kamam Media Center?

Ueda:Cocoroom foi estabelecida em Janeiro de 2008 como uma cafeteria de informação.Loja de informação fornecendo informações locais atraves da conexão humana.Quando trabalhamos no Festival Gate os artistas pararam de nos visitar por causa dos 24 manifestos acontecidos não transmitido na mídia .As lojas da galeria de Doubutsuen Mae foram fechando ,quando tivemos a ideia de atrair adolecentes ou pessoas com dificuldade na comunicação na nossa Kaman Media Center em Junho de 2009. Após ler os documentários sobre a Cocoroom decidimos fazer uma entrevista.Nós vamos expressar o serviço da Cocoroom com nossas palavras.Pós então as pessoas que irão ler este panfleto ,peço que entendam o significado atraves de nossa entrevista.

Entrevistadora Peng entrevistou Okamoto que trabalha na Cocoroom sobre Nishinari e quais são as funções da Cocoroom.

Peng:Porque você começou trabalhar na NPO Cocoroom que tenta ligar a arte com as pessoas?

Okamoto:O beneficio de trabalhar aqui é que posso conversar com os fregueses.Quando cheguei nesta região não conhecia ninguem mas ao conversar com os fregueses da Cocoroom isso foi fazendo minha vida ficar mais alegre.Quando percebi já tinha virado funcionário.Por isso faço o possível para os fregueses se comunicarem quando estão juntos.

Peng:Qual tipo de atividades vocês fornecem ?

Okamoto:Agora estamos esforçando ao passeio na região.Eu adoro participar desta atividade, porque as pessoas começam a se interessar pelo bairro e ao mesmo tempo conhecer o lado bom deste lugar.

Peng:Pelo que vejo há muitas pessoas recolhendo latas, este serviço e mais rentavel do que trabalhar temporariamente?

Okamoto:Serviço temporário recebem 9,000 ienes por dia, mas recolher latas mesmo se você recolhe o máximo possível recebem 1,000 yenes por dia.As latas são compradas por 100 ienes o kilo.Os recolhedores de latas carregam a bicicleta cheia, as vezes as pessoas reclamam.Mas a maioria dos recolhedores de lata são boa gente e fazem o possível para não incomodar os outros.Além dos recolhedores de latas de alumino há pessoas que reformam eletronicos estragados e vendem as placas de dentro. Por isso gosto de levar as pessoas para conhecer ao redor, assim acredito que irão reconhecer mais os serviços que eles fazem.

Peng:Vocês acreditam que estão conseguindo dar a oportunidades aos trabalhadores a expressar atraves da arte ?

Okamoto:Acredito que sim. No verão temos um festival do estado de Aomori que comemora o verão chamado NEBUTA. Um dos trabalhadores fez os preparativos do festival desenhando conosco.Sabendo que seu desenho sera exibito na festa é algo bom né .Através do desenho ele começou a se comunicar mais com as pessoas ao redor.Arte é um modo de se expressar.

Peng:Quais são as outras ajudas alem da arte você fornece aos trabalhadores ?

Okamoto:Outros NPOs fornecem casa, comida e serviço.A Cocoroom não parece ser uma ajuda,mas nós oferecemos o lugar de comunicação e associação entre os trabalhadores.É muito bom sentir a ligação entre os outros.

Peng:Qual é a função de Media Center?

Okamoto:Cocoroom é uma cafeteria, a media center é uma sala usada para eventos ou estudos.A Media Center tem estilo de uma varanda, assim fica mais facil o acesso das pessoas.Lá recebo pessoas com problemas, é tipo um lugar para se comunicar.

Peng:Acredito que trabalhar Como uma NPO vocês devem ter muitas cooperação, Quais tipo de associações vocês tem como cooperação?

Okamoto:Ao redor há algumas instituições de crianças, que participaram do festival ao santuário e as crianças desenharam para nós.Assim é a nossa ligação com outros NPOs.

Peng:A maioria dos fregueses parecem ser trabalhadores ,quais tipos de pessoas frequentam a Cocorroom?

Okamoto:Aqui na Cocoroom varios tipos de pessoas comparecem.Não só os vizinhos, mas estudantes, artistas, e pessoas interessadas ao bairro.Turistas da Asia, Europa, Estados Unidos,e da Austarália tambem vem para conhecer nossa cafeteria.Temos piano e guitarra aqui na cafeteria e acontece de fregueses que acabam de se conhecer abrir uma seção improvisada.Mesmo não entendendo a lingua é possivél se comunicar.Assistindo as pessoas tentando se comunicar me deixa muito feliz.

Peng:Qual é o motivo que vocês oferecem o passeio ao redor de Nishinari?

Okamoto:É dificil explicar ,mas eu gostaria que os participantes do passeio sentissem que esta região tem muito mais potencial que eles imaginam.Quero que eles procurem esta potencial conosco.

Peng:Muitos hosteis parecem estar tentando atrair turistas nesta região. Nós estamos tentando transmitir a beleza desta região atravez deste panfleto.Qual seria a maior atração desta região ?

Okamoto:Aqui há muitos turistas que se sentem normal sem preconceitos.Um grupo de turistas de Berlin compareceram aqui e lavaram seus pratos. Na Alemanha parece haver muitas cafeterias como a nossa, por isso eles agem como se fosse normal. Não penso no crescimento da economia deste bairro, mas gostaria muito que venham aqui e conheçam o outro lado do Japão e não só os lugares turisticos.

Peng:Você se refere como lutador antropólogo.Oque você quer dizer com isso?

Okamoto:Lutar é uma ação.Eu quero fazer uma ação.Quero fazer tudo ficar mais divertido atraves das ligações entre as pessoas. Caso tenha interesse em conhecer o Okamoto e o serviço,por favor nos visitem na Cocoroom.

return to index

日本語

return to index

ココルーム

「表現」をとおした自立・自律を育むための活動、社会や地域の問題解決のきっかけとなる活動をココルームは日々試行している。ホームレス、障がい者、派遣切りの若者、ニート、生活保護受給者など、多様な人たちと関わりながら、「新しい公共」のありかたをさぐっている。

ココルーム3つの柱

こえ

勇気・責任を持った表現と実践をめざす「こえ」

ことば

有効な伝達と探求をめざす「ことば」

こころ

未来に向けた自立と自律をめざす「こころ」

町・人・心 城中人・城之心 彭 瓊林

初めて西成を訪ねたのは夏の始めだった。タイムスリップを彷彿させる懐かしい匂いが漂う動物園前商店街、歴史を感じさせる建築は目を引いた。町を行きかう人は労働者っぽい中高年男性が多い。階段で座ったり、日陰で昼寝をしたり、軒先で喋ったりする人々があちこちに見受けられた。この街の時間だけ緩やかに流れているように感じた。

60年代に大阪の経済発展のため、全国から労働力をかき集め、0.6平方キロメートルの地域に3万人以上の労働者が住みついた。ここは生活の場であり、同時に仕事斡旋の場でもあった。労働者のための飲食店や簡易宿泊施設が多く、活力溢れる町だった。バブル崩壊後、日雇い求人が激減し、労働者の高齢化が進んだ。かつての労働者に何の保障もなく、使い捨てられた。

街を歩くと、演歌の歌声がどこかから聞こえる。大衆演劇はこの街に生きている。さらに歩くとバラック状の小屋が点在している三角公園が見えた。アルミ缶または段ボールを集める人が目立つ。嵩張った缶をリヤカーや自転車の荷台に乗せて引いている人をよく見かける。1キロのアルミ缶は回収価格が約100円で、それを集めるのにどれぐらい時間と体力がかかるだろうか。背を丸めて一生懸命に車輪をこぎ、自分の手と力で生計を立てようとする人の姿に、生きるエネルギーを感じた。

三角公園の入り口で、高さ約3メートルの柱に金属のケースが固定され、ケースの中に放送中のテレビがあった。テレビの所有権は西成警察署が持っている。1961年以来、労働者の社会待遇をめぐる暴動が24回を数えた。労働者が多いこの公園で、テレビはその対立の人間関係を修複する役割を果たしているかもしれない。

厳しい生活環境に強いられる労働者を支える支援団体は西成区にたくさんあり、NPO法人こえとことばとこころの部屋(通称ココルーム)もその一つである。ココルームの活動を肌で感じるため、私は一日インターンを申込んだ。真夏日に、朝からスタッフとして働いてみた。

暖簾をくぐる常連客はみんな知り合いのようで、お茶を飲みながら、世間話をし始める人もいれば、文庫本を読みふける人もいる。無表情で一心不乱にパソコンを打ち続ける客もいて、肩が凝らないか少し心配になった。カウンターで60代前後の男性は隣の若者に人生のアドバイスをしている。若者は建築物と社会の関連性について調査に来たらしい。親しそうな二人に「知り合いですか」と聞いてみたら、「いいえ、今日初めて会ったんです」と二人が同時に返答した。初対面なのに、ここまで話せるのは今の時代に珍しい。高齢で独身の男性が多い釜ヶ崎、人とのつながりを大事にする故自分の気持ちを素直に人へ伝えたいのだろう。

通りかかりのおじいさんが尋ねに来た。 「北海道出身の子がいないか。」 一人の女子大生は答えた。 「私は北海道ではないけど、東北です。」 すると「あなたに上げるよ」とおじいさんは紙パックの飲み物を部屋に置いて行った。微笑ましいやり取りに温かい人情を感じた。「べっぴんさんばかりやな」と挨拶するおじさんもいた。人間関係が希薄になった現代社会にこういう街がある。

しばらく経って、70代ぐらいで白髪のおじいさんが風呂敷で四角いものを包んで持ってきた。何と中身はパソコンだった。「パソコンがないと、ついていけないわ。ボケ防止にもなるから、教えて」とおじいさんに頼まれた。新しいことを学ぶ姿勢に感服する。ココルームには結構面白い人がやってくると思った。

今、日雇い労働者の簡易宿泊施設は、生活保護のマンションか海外の旅行者の安い宿に改造され、街の雰囲気は変わりつつある。私はその温かい人情が変わらないで残ってほしいと思う。人々に自分の力で生きる魂が残っている。たくさんの支援団体もあり、お互いに助け合い、この街で生きている。この街を知らない人に歴史及び現状を伝え、周辺の観光案内を世界に発信し、街に新しい活力をもたらしたいと思う。

今夜、人々はまたココルームのあの温かい飴色の明かりの下に集まり、語り合い、心を寄せ、街に溶け込んでいるだろう。またその街へ足を向けたくなる。

ポン「ココルームとは何ですか?」

上田「一般的なアートではなく、アートとは‘生きる力’だと思っている。 生きること、働くことは表現であると考えている。 なぜなら、人は1人では生きていけないから。 例えば、病気で目を微かにしか動かせない人がいても、目を動かして何かを思いを伝えたり表現していて、それを見た私達は生きるということを深く考えることができるし、励まされる。 困難な状況にある人がいてその人を支援する、または支援されるというだけの関係はおもしろくないことだと思っている。 上下の立場や固定化した関係になりがち。 表現はこれを反転できるんですね。また抑圧されていた人達が勇気を振り絞って表現する時に、わたしは心を動かされる。 専門のアーティストが表現する機会をたくさん作るだけではなく、困難な状況にある人、抑圧された人、悩んでいる人達が表現をできる場を作っていきたい。 自律的な生き方を考えていくきっかけになるのではないかと考えている。 「生きることは素晴しい」と彼らから勇気をもらっている。 こういったアート活動を最近ではソーシャルインクルージョン(社会包摂)と言うこともあります。 社会に介入するアートを私たちは実践しているのです。 しかしこれはまだ価値が定まっていないアート。でも私はアートって新しい社会に向けて漕ぎだす舟のようなものだと思っています。」

ポン「カマン!メディアセンターの設立の経緯は?」

上田「ココルームは2008年1月にinfo shop cafeとしてオープンしました。 info shopとは大きなメディアが取り上げないようなローカルな情報を顔が見える関係で共有できるような場を言います。

フェスティバルゲート時代からよく来ていた何百、何千人ものアーティストは西成には足を運びませんでした。 この年に起こった釜ヶ崎第24次暴動をメディアはほとんど報道せず、透明な塀に囲まれたようなまちだと思いました。
ココルームに来るお客さんも少なくなり、このまちは一体どうなってしまうのだろうという危機感が出てきました。
そこで出てきたアイディアは動物園前商店街の空き店舗にもっと若者やいろんな人がやって来てほしい。 またしんどい状況にある若者、またそれを人に言えない若者、人と繋がれない若者とこの地域が繋がればいいと思ったのですね。その為の回路が必要だと考え、気軽に立ち寄れるメディアセンターを2009年6月にオープンしました。」


前文

私達は今まで資料を読み、事前の知識を持ってインタビューに挑んだ。私達はココルームの活動を私達の言葉で表現したい。だからこのパンフレットを読んでくださる皆さんには私達のインタビュー記事を通してこのパンフレットの意味を感じとってほしい。

インタビューアのポンが、ココルームで働く岡本さんに、西成のことやココルームの活動などについて聞いた。

ポン「アートを通して人の繋がりを作るココルームというNPOで働くようになったきっかけは?」

岡本「ここに来て良かったと思ったのはお客と話ができるという事。 この町に来た頃、知り合いがまったくいなかったのでココルームで色んな人と会話できるのが嬉しかった。それでここに通いだしたんだ。そしていつの間にかスタッフになっていた。だからこそお客さん同士で話せる状況をつくることを心がけている。」

ポン「今は主にどのような活動をしていますか?」

岡本「力を入れていることは町歩きなんだ。この活動は好んでやらせてもらっている。この町に関心を持ってくれている人に、この町の良さを知ってもらいたいと思っている。」

ポン「ここではアルミ缶を収集している人が多いですが、それは日雇いの仕事よりも給料は安定するのでしょうか?」

岡本「日雇い仕事は9000円ぐらいもらえるけど、アルミ缶は一生懸命やって1000円いけば良い方じゃないのかな。買い取り価格は、1キログラム100円くらい。自転車にいっぱい積んで車道を走って怒鳴られたりもするけど、周りに迷惑をかけないようにしようという優しい人が多いんだ。アルミ缶の他には電気製品の解体をして銅線などを取りだす仕事もある。こういった細やかな仕事をしていることは案外知られていないよね。こういった事をもっと知ってもらいたい。だから町歩きでそれを伝えたいと思っている。」

ポン「労働者の方にもアートを通して自分の気持ちを表現することで人とのコミュニケーションの機会を作られていますか?」

岡本「この前も祭のねぶたの絵をここに住んでいる人に書いてもらった。自分の絵が祭で見られるというのはやっぱり嬉しいでしょ。これをきっかけに色んな人と話す機会が増えるしね。アートは表現だし、コミュニケーションでもあるね。」

ポン「アート以外に労働者の方にどの様な支援をしておられますか?」

岡本「仕事作りや衣食住のことは他のNPOがやっているよね。ココルームでは、支援とは言わないかもしれないが、彼らが表現できる機会や繋がりの場を作っています。人との繋がりを実感できるのは嬉しいよね。」

ポン「ココルームに併設しているメディアセンターはどんな役割を担っていますか?」

岡本「ココルームはカフェで、メディアセンターはイベントや勉強会で使用しています。メディアセンターは縁側のようなつくりになっていて色々な人が気軽に利用できるようになっているんだ。相談も受けることもあるし、コミュニケーションが生まれる場でもある。」

ポン「NPOとして活動する際にほかの団体との連携が不可欠だと思いますが、どの様な団体と連携してどのような活動を共同に行っていますか?」

岡本「ここは子供の施設がいくつかあって、そこの場所で今回の祭のおみこしも子供たちに絵を描いてもらいました。そういうことで連携しています。」

ポン「常連客には労働者の方が多いようでしたが、他にどの様な方が利用されていますか?」

岡本「ココルームはいろんなお客さんが来てくれることが特徴。近所の人だけでなく、大学生やアーティスト、この地域に興味を持った人も来てくれる。また、アジア、欧米、オーストラリアの外国人旅行客も多いね。ココルームには、ピアノやギターなんかもあるけど、はじめて出会ったお客さんどおしが、即興のセッションをはじめることもある。言葉が通じなくてもコミュニケーションを取ることができるんだよね。そういった光景を見るのが幸せ。」

ポン「一般市民に向けても展開されている町歩きは西成を知らない人たちに対して何を伝えたいですか?」

岡本「言葉にするのは難しいけど、可能性が詰まっている町だということを感じてほしい。その可能性を一緒に探っていけたらいいね」

ポン「最近、外国人観光客を取り込もうとする宿泊施設が増えている様です。私達は今回作成する多言語パンフレットを通して外国人にこの地域の魅力を発信したいと考えています。岡本さんは外国人に対してこの地域の魅力は何だとお考えですか?」

岡本「外国人はここを普通と思う人がけっこう多い。あるとき、ベルリンから来た旅行者がココルームに来て、自主的に皿洗いをしたことがあったんだ。ドイツではこの様なコミュニティーカフェが普及しているから、ここに来た時も自然に行動できるようだね。この町に関しても同じだと思うんだ。だから実際にこの町に来て感じてほしい。経済発展というイメージではなく、日本にはいろんな側面があることを知ってもらいたい。」

ポン「自称闘う人類学者とおっしゃられていますが、闘う人類学者とは?」

岡本「闘うとはアクションと考えて頂きたい。自分でアクションを起こしたい。世の中をもっと楽しくしたいし、関わりの中で何かしたいと考えているよ。」 岡本さんと話したい方はぜひココルームへ。

return to index